?

Log in

No account? Create an account
Vechek

Про Британский Совет

Отвратительные события вокруг Британского Совета и уже начавшиеся провокации против его сотрудников не могут не вызвать нехорошего чувства, что мы, «шакалившие» у этого источника (в частности, без разрешения мэрии, милиции и прочих спецслужб сподобились участвовать в конкурсе на лучший перевод британской поэзии и семинарах по мастерству), а потому яснее других видящие всю лживость выдвигаемых обвинений против британцев, неприлично молчим...

Не собираюсь никого призывать к выходу на улицы с плакатиками, но напомню, что в нашем сообществе есть возможность коллективно сформулировать и подготовить позицию (а также оформить петицию, организовать сбор подписей, опубликовать в печатном виде), и с неё разнести ВСЛАСТЬ. Это первое.

Второе - предлагаю поддержать Британский Совет своим внимательным творчеством.

А посему - выставляю переводы своей очаровательной жены Татьяны Гвоздюкевич, яростной "жижистки"

 fever_weed. И не уподоблюсь «сонму сонных муравьёв, / покорно замирающих по воле / ничтожной толики оркестра духового...»

© Chelovechek

Madison Cawein
DESERTED


The old house leans upon a tree
Like some old man upon a staff:
The night wind in its ancient porch
Sounds like a hollow laugh.
The heaven is wrapped in flying clouds
As grandeur cloaks itself in gray:
The starlight flitting in and out,
Glints like a lanthorn ray.
The dark is full of whispers. Now
A fox-hound howls: and through the night,
Like some old ghost from out its grave,
The moon comes misty white.
Мэдисон Кавейн
ЗАБРОШЕННЫЙ
(пер. Татьяны Гвоздюкевич)

По-стариковски опершись на посох,
Сквозь ветки ветхий дом глядит в ночную мглу.
Бездомный ветер ходит по террасе
На ощупь. Страшен смех его и глух.
Небесный свод окутан облаками,
Былая пышность - серой пеленой;
Колючих звезд бездумное мельканье -
Сигналы маяка, что манят в мир иной.
Ночь шорохов полна. Тоскливо пес завыл,
И на его призыв, как призрак из могилы,
Бредет луна сквозь ночь, сквозь воздух стылый,
Едва касаясь кончиков травы.
Carl Sandburg
PEOPLE WHO MUST

I painted on the roof of a skyscraper.
I painted a long while and called it a day's work.
The people on the corner swarmed
and the traffic cop's whistle never let up all afternoon.
They were the same as bugs, many bugs on their way - 
These people on the go or at a standstill;
And the traffic cop a spot of blue, a splinter of brass,
Where the black tides ran around him
And he kept the street. I painted a long while
And called it a day's work.
Карл Сэндберг
ЛЮДИ ДОЛГА
(пер. Татьяны Гвоздюкевич)

Я рисовал на крыше небоскреба
довольно долго, а потом решил,
что на сегодня хватит дел обычных.
А люди все толпились на углу,
и постовой свистел не умолкая
им, сонму сонных муравьёв,
покорно замирающих по воле
ничтожной толики оркестра духового,
осколка неба среди черных волн.
Я рисовал довольно долго и решил,
что на сегодня хватит дел обычных.


 

 


 

Comments

Протест поддерживаю!)
Не знаю, честное слово, могу ли чем-то быть полезна...

Спасибо! Прекрасные переводы!