?

Log in

No account? Create an account
Vechek

Апрель 2018

Вс Пн Вт Ср Чт Пт Сб
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     
Разработано LiveJournal.com
Vechek

«Караван»

Стихи ашуга Дживани(?), перевод Александра Блока

С Володей Никифоровым, соинститутником, общались много лет. Началось всё с совместного проживания в общежитии. Потом дороги наши разошлись, но мы всегда были на горизонте друг друга. Отработав год по распределению после окончания МИФИ в Чернигове, правдами и неправдами вернулся Володя в Москву и продолжил то, чем занимался всю жизнь — творчеством. Этот «Караван» я услышал от него на одной квартире, которую он снимал после возвращения в столицу, и был восхищён текстом, музыкой и даже исполнением.

Дружили мы до недавнего времени, но потом разошлись во мнении, стоило ли «сдавать» странных кавказцев, живших в их квартире за месяц до «Норд-Оста» и готовивших какое-то странное варево из порошка, выпотрошенного из не менее странных мягких игрушек — они нашли с женой всё это, зайдя в свою квартиру в отсутствие тех, кому её сдавали. После этого попросили жильцов съехать, что было сделано ими неохотно, с угрозами расправы и неплатежом денег. Лично я считал, что надо обязательно сообщить, что это было очень похоже на подготовку того самого теракта, а Володя — он известен и как Влад Никифоров (или Ворофикин, если читать наоборот), и как Akkar (газоотводное полуавтоматическое ружьё на базе автомата Калашникова),— считал, что никаких контактов с органами. Наверное, он был прав — гибель людей до сих пор не расследована, всё так и осталось в тумане. А там погиб друг моей родной сестрёнки... Да и сами мы туда чуть было не попали.



Долгое время Володя Никифоров утверждал, что это перевод Александра Блока стихов Аветика Исаакяна (18751957), и в доказательство показывал мне толстый том с фотографией видного советского поэта, работавшего в духе социалистического реализма, с этими якобы его стихами, написанными им в 1907 году. Как он был неправ! Мы то с вами прекрасно знаем (или догадываемся?), что это стихи ашуга Дживани (1846—1909), исполняемые им под кемани, которые, в свою очередь, записал Егише Чаренц (18971937), чей отец был подданным Персии и занимался торговлей коврами. Но так как Чаренц был репрессирован и погиб от истощения в тюрьме НКВД, а перевод Блока уже существовал, его запись стихов Дживани была приписана Исаакяну, обласканному советской властью и получившему Сталинскую премию (1946) за стихотворения «Великому Сталину», «Бранный клич», «Моей Родине» и т.д., и два ордена Ленина.

С чего я взял, что
«Караван» — стихи Дживани? Как они попали на стол Блоку? В 1915 году Егише Чаренц отправляется в Москву для продолжения своего образования, где поступает в университет Шанявского. Университет, на месте которого сейчас расположен РГГУ, прославлен был не только тем, что туда брали без экзаменов, без образования и что там учился Сергей Есенин, но и тем, что в 1911 году, после выхода скандальных циркуляров министра просвещения Л.А. Кассо «О надзоре за учащимися высших учебных заведений» и других, не менее забористых, из МГУ сюда на преподавательскую работу перешли выдающиеся учёные, среди которых был и Валерий Брюсов. Он-то и стал переводить Дживани: «...Обман, гонение, борьба и притеснение племён, Как караваны, что под звон в степи идут: придут — уйдут...» (1915),— но творческий кризис на время отвернул его от переводческой деятельности. Чуть раньше, в 1909 году, за стихи итальянского цикла Александра Блока приняли в общество, которое называлось «Академией». В нём уже состоял Валерий Брюсов. И когда в 1915 году, в год трагедии армянского народа, Горький посоветовал Блоку заняться переводами армянских поэтов, тот вполне мог обратиться к специалисту в этой области Брюсову, чуть позже под редакцией которого в 1916 году вышла «Поэзия Армении с древнейших времён до наших дней». По этой цепочке могла произойти встреча Блока с Егише Чаренцем, только что поступившим в университет Шанявского и попавшим под пристальное внимание Брюсова. Я не знаю всех секретов творчества поэта-переводчика, но Егише Чаренц вполне мог снабдить Александра Блока подстрочником, в том числе и «Каравана»...

Сейчас у «Каравана» появились новые имена. В сети прочёл восторженный отзыв некой Валерии из Москвы, которая восхищена этими стихами Исаакяна, но уже в переводе Ашота Сагратяна:

Виктория, Москва, 2011-01-07
«Года два тому назад я, случайно оказавшись в Центральном доме литераторов, попала на творческий вечер Ашота Сагратяна. На всех стульях в малом зале лежали листы с этими переводами. Думаю, романтизм в армянах не перевёлся, судя по второму переводу. Народ горных высот не может стать приземлённым! Аветик Исаакян (стихотворение 1907 года):

Я видел во сне: качаясь вдали
Под звон бубенцов шагал караван,
По склонам холмов, по краю земли
Под звон бубенцов шагал караван.
Я видел - она, в шитье золотом,
Под белой фатой плыла под венец,
Ей в ноги упал, взмолился:

Постой!..
По сердцу верблюд пронес бубенец.
Растоптан вконец, навек одинок
Остался лежать в дорожной пыли...
Остался лежать... Но слышать я мог,
Как сладостный звон качался вдали.

С языка оригинала перевёл Ашот Сагратян»


Неизвестный умный человек ответил ей за меня:
Виктории
Stiven, 2011-01-09
«При всем к вам уважении, я не считаю А. Исаакяна таким уж и гением. Воображение армян "скрыто" на Армянском нагорье (там в горах, там в долинах)
до поры до времени. А пока что армяне питают "отвращение к любой метафизике". А.А. Сагратян уж слишком "творчески" переводит создает нечто большее чем перевод, становится, так сказать, соавтором вероятно, это не совсем правильно. Виктория вы тоже умны!»

Вот уже и Александра Блока отодвинули...
Не знаю как вам, но мне почему-то кажется, что «Караван» и «Великому Сталину» просто несовместимы...

* * *
Я увидел во сне: колыхаясь, виясь,
Проходил караван, сладко пели звонки.
По уступам горы, громоздясь и змеясь,
Проползал караван, сладко пели звонки.

Посреди каравана — бесценная джан,
Радость блещет в очах, подвенечный наряд...
Я — за нею, палимый тоской... Караван
Раздавил мое сердце, поверг меня в прах.

И, с раздавленным сердцем, в дорожной пыли,
Я лежал одинокий, отчаянья полн...
Караван уходил, и в далекой дали
Уходящие сладостно пели звонки.

Перевод: Александр Блок


Но на этом творчество Володи Никифорова не заканчивается.
Ещё студентом он начал переводить тексты Битлз и исполнять их в духе времени и соответствующего тела. Я даже боялся, что он не закончит МИФИ, а вылетит вслед за пианино, которое однажды во время летнего ремонта нашего общежития комендантша выкатила из его комнаты в длинный коридор, и толпа улюлюкающих, не вполне трезвых граждан с разгона выкинула с торца 5-го этажа это чудо музпрома, купленное за 25 руб. в соседней комиссионке. Но Володю пронесло мимо участи многих увлекающихся музыкой в стенах серьёзного атомного вуза.
Вот один из его текстов, который я слышал очень много лет назад.

Мне кажется, это вообще лучший перевод "Imagine" Джона Леннона:

Представь себе — нет рая.
Кто справится — поймёт,
И ада нет под нами,
Над нами небосвод,
Представь, что настоящим
Люди все живут.

Представь — нет стран на карте,
Совсем не трудно то.
И убивать не надо,
И гибнуть ни за что.
Нет никаких религий —
И мирной станет жизнь.

Скажешь ты — я мечтатель,
Но такой я не один,
Ты к нам присоединишься,
Будет мир у нас един.

Представь себе — однажды,
Хоть это потрудней,
Не голод и не жадность,
А братство всех людей.
Представь, что всё по-братски,
И станет общим мир.

Скажешь ты — я мечтатель,
Но такой я не один,
Ты к нам присоединишься,
Будет мир у нас един!

© Владимир Никифоров



В заключение послушайте его кавер Deep Purple.
Думаю, такое аутентичное исполнение — большая редкость.



Всем джан — и караванщикам, и влюблённым ашугам — счастливо!

P. S. Перед две тысячи четырнадцатым новогодьем сокурсники принесли очень опечалившую меня весть — Володя Никифоров ушёл из жизни почти два года назад в расцвете возможностей самореализации творчества от сердечной болезни подобно своему отцу, который предсказывал это и своему сыну...
Подписаться на Telegram канал vechek

Comments

Бум!
Конечно! И вообще - подумаю над этим предложением в философском значении.
на счет истории с кавказцами.
насколько я внял всей ситории с этим самым остом, с тем что там участвовали люди которые официально сидели в тюрьме фсб, я думаю никакая реакция вашего друга не повлияла на исход событий.
не мешай сотрудника фсб мешать сахар, одним словом.