?

Log in

No account? Create an account
Vechek

Апрель 2018

Вс Пн Вт Ср Чт Пт Сб
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     
Разработано LiveJournal.com
Vechek

Про Британский Совет

Отвратительные события вокруг Британского Совета и уже начавшиеся провокации против его сотрудников не могут не вызвать нехорошего чувства, что мы, «шакалившие» у этого источника (в частности, без разрешения мэрии, милиции и прочих спецслужб сподобились участвовать в конкурсе на лучший перевод британской поэзии и семинарах по мастерству), а потому яснее других видящие всю лживость выдвигаемых обвинений против британцев, неприлично молчим...

Не собираюсь никого призывать к выходу на улицы с плакатиками, но напомню, что в нашем сообществе есть возможность коллективно сформулировать и подготовить позицию (а также оформить петицию, организовать сбор подписей, опубликовать в печатном виде), и с неё разнести ВСЛАСТЬ. Это первое.

Второе - предлагаю поддержать Британский Совет своим внимательным творчеством.

А посему - выставляю переводы своей очаровательной жены Татьяны Гвоздюкевич, яростной "жижистки"

 fever_weed. И не уподоблюсь «сонму сонных муравьёв, / покорно замирающих по воле / ничтожной толики оркестра духового...»

© Chelovechek

Madison Cawein
DESERTED


The old house leans upon a tree
Like some old man upon a staff:
The night wind in its ancient porch
Sounds like a hollow laugh.
The heaven is wrapped in flying clouds
As grandeur cloaks itself in gray:
The starlight flitting in and out,
Glints like a lanthorn ray.
The dark is full of whispers. Now
A fox-hound howls: and through the night,
Like some old ghost from out its grave,
The moon comes misty white.
Мэдисон Кавейн
ЗАБРОШЕННЫЙ
(пер. Татьяны Гвоздюкевич)

По-стариковски опершись на посох,
Сквозь ветки ветхий дом глядит в ночную мглу.
Бездомный ветер ходит по террасе
На ощупь. Страшен смех его и глух.
Небесный свод окутан облаками,
Былая пышность - серой пеленой;
Колючих звезд бездумное мельканье -
Сигналы маяка, что манят в мир иной.
Ночь шорохов полна. Тоскливо пес завыл,
И на его призыв, как призрак из могилы,
Бредет луна сквозь ночь, сквозь воздух стылый,
Едва касаясь кончиков травы.
Carl Sandburg
PEOPLE WHO MUST

I painted on the roof of a skyscraper.
I painted a long while and called it a day's work.
The people on the corner swarmed
and the traffic cop's whistle never let up all afternoon.
They were the same as bugs, many bugs on their way - 
These people on the go or at a standstill;
And the traffic cop a spot of blue, a splinter of brass,
Where the black tides ran around him
And he kept the street. I painted a long while
And called it a day's work.
Карл Сэндберг
ЛЮДИ ДОЛГА
(пер. Татьяны Гвоздюкевич)

Я рисовал на крыше небоскреба
довольно долго, а потом решил,
что на сегодня хватит дел обычных.
А люди все толпились на углу,
и постовой свистел не умолкая
им, сонму сонных муравьёв,
покорно замирающих по воле
ничтожной толики оркестра духового,
осколка неба среди черных волн.
Я рисовал довольно долго и решил,
что на сегодня хватит дел обычных.


 

 


 

Comments

Протест поддерживаю!)
Не знаю, честное слово, могу ли чем-то быть полезна...

Спасибо! Прекрасные переводы!